Passing
When is literature Jewish?
By Adam Kirsch
Jewish American Literature:
A NORTON ANTHOLOGY
Edited by Jules Chametzky, John Felstiner, Hilene Flanzbaum,
and Kathryn Hellerstein. W.W. Norton, 1219 pages, $39.95.
Almost every writer in this new Norton anthology is haunted by its title. Is there such a thing as a
distinctive Jewish-American literature? Perhaps the bleakest answer comes from Cynthia Ozick, in her bitterly comic story “Envy: or, Yiddish
in America.” “Edelshtein,” the story begins, “ . . . was a ravenous reader of novels by writers ‘of’
— he said this with a snarl — ‘Jewish extraction.’ He found them puerile, vicious, pitiable, ignorant,
contemptible, above all stupid. . . . They were reviewed and praised, and meanwhile they were
considered Jews, and knew nothing.”
Ozick, of course, is herself one of those writers of Jewish extraction, and Edelshtein’s attack might
easily apply to her — as well as to Philip Roth, Saul Bellow, Delmore Schwartz, Lionel Trilling, an
d the other famous names that populate this anthology. For one of the motions that the collection
documents is the long, painful separation of American Jews from their ancestral culture — a separation that
took place naturally, because of assimilation, and unnaturally, because of the Holocaust. The first
Jewish generation to make its mark on American letters, in the 1930s and ’40s, comprised the
children of the great wave of immigration that created modern American Jewry. These writers had no
direct memory of the old country; either they were born in America, like Schwartz, or they came
here in their infancy, like Bellow. What they retained of Yiddish, or Orthodox practice, soon fell
away. Later generations, their children and grandchildren, inherited next to nothing of traditional
Judaism.
As a result, the 20th-century writers in this book are condemned to mourn a culture they cannot even forget,
because they never knew it to begin with. Norman Mailer, represented here by an uncharacteristic essay on
Chassidic folktales, voices the common feeling of loss: “I would never say I was not a Jew, but I looked to
take no strength from the fact. What Hebrew I learned was set out to atrophy. . . . In college, it came over
me like a poor man’s rich fever that I had less connection to the past than anyone I knew.” And when a Jewish
writer does desire to assume her inheritance, she finds, like the poet Jacqueline Osherow, that she is
restricted to fantasy:
I want to write a poem in Yiddish
and not any poem, but the poem
I am longing to write. . . .
though, of course, it’s not the sort of poem
that relies on such trivialities, as,
for example, my knowing how to speak
its language. . . .
But at the same time, the Norton anthology demonstrates that this nostalgia is possible only at a comparatively
late stage of the Jewish-American experience — it is the bitter aftertaste of successful assimilation. The
earlier writers in the volume are drawn in precisely the opposite direction, toward America and its promise
of freedom and tolerance. The sermon preached by Isaac Mayer Wise on the Fourth of July in 1858 goes so far
as to claim that “the American revolution and the American republic are, politically spoken, the ultimate
results of the biblical theories, clad in a form to suit modern society,” and that “next to the Passover
feast, the Fourth of July is the greatest.” And it was a Jewish poet, Emma Lazarus, who gave the Statue of
Liberty its patriotic blazon; the “world-wide welcome” of her poem “The New Colossus” is, rst of all, a
hoped-for welcome to the Jews.
As the anthology shows, there was only one brief period when the competing tugs of assimilation and nostalgia,
Americanness and Jewishness, were fruitfully balanced. This was the half-century, from about 1900 to 1950,
when Yiddish literature flourished in America. Perhaps “flourished” is too strong a word: even at its height
Yiddish was the language of a small minority, and New York was never more than a satellite of Vilna and
Warsaw, the homes of Yiddish culture. But it is precisely that sense of international connection that makes
American Yiddish writers unique among American Jewish writers: they were not carrying forward half the destiny
of Judaism, to keep or lose forever. They were part of a tradition, ineluctably Jewish by the very language
they wrote, yet able to introduce American forms and impressions into that ancient medium. Most of the
Yiddish poetry included in the Norton book, like almost all poetry in translation, does not come across with
much of its original power. But there are some interesting exceptions: Celia Dropkin, for instance, who came
to America in 1912, at the age of 25. There is something reminiscent of Plath in her violent, sexually
charged lyrics:
I am a circus lady
And dance among the daggers
Set in the arena
With their points erect.
My swaying, lissome body
Avoids a death-by-falling,
Touching, barely touching the dagger blades.
The few pieces here by Dropkin and Moyshe-Leyb Halpern and Chaim Grade — not to mention Bellow and Malamud
and Mailer and Roth — only begin to indicate the variety and intensity of Jewish writing in America. And the
book’s special sections on the Broadway song and Jewish humor, though admirable in intention, are far too
short to give any idea of Jews’ enormous contribution to American popular culture. Let’s hope The Norton
Anthology of Jewish American Literature serves not as an end to exploration but as a beginning.